- Exegi monumentum
Вот взять к примеру, как в англоязычных странах говорят, heart attack — так это у нас называют "сердечный приступ".

Но в то же время, у них же говорят, скажем, panic attack — у нас это зовётся "панической атакой".

Я конечно понимаю, что второе калька, а первое традиция. Но ведь первое тоже калька, просто более давнишняя и, возможно, с друогого языка.

@темы: Нравы, История словес, Жизненное, По мелочи, Люди, Наблюдения

Комментарии
12.12.2016 в 19:53

Joh main bolti hoon woh main karti hoon... joh main nahi bolti hoon woh main definitely karti hoon ~ NOT RR ;-)
Ну всегда раньше писали "приступ паники" (старая школа переводчиков).
12.12.2016 в 20:03

Буэнос диас, голодранцы, я пришел надавать вам по соплям кредитными билетами.
Подтверждаю, в медицинском контексте attack=приступ
12.12.2016 в 20:30

- Exegi monumentum
Ambercat, "приступ паники" сейчас ассоциируется с чем-то скорее более бытовым, ситуативным-аффективным или фобическим, а не расстройством.

падрэ Алькадес, оно понятно, интересно почему вот с паническими атаками так вышло.
12.12.2016 в 22:31

Буэнос диас, голодранцы, я пришел надавать вам по соплям кредитными билетами.
Hius, как обычно - херовые переводчики.